Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym

Spisu treści:

Anonim

Główna różnica – tłumacz a tłumacz ustny

Tłumaczenie to konwersja materiału z jednego języka na inny bez zniekształcania jego pierwotnego znaczenia i wartości. Istnieją dwie podstawowe formy tłumaczenia: tłumaczenie materiałów pisanych i tłumaczenie słów mówionych. Tłumacz i tłumacz ustny to dwa zawody, które zajmują się tymi dwiema formami tłumaczenia. Tłumacze konwertują materiał pisemny z jednego języka na inny, a tłumacze ustni konwertują materiał mówiony z jednego języka na inny. To jest główna różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym.

Kim jest tłumacz

Zawód tłumacza polega na konwersji materiałów pisemnych z jednego języka na inny. W dziedzinie tłumaczeń język oryginalnego dokumentu nazywany jest językiem źródłowym, a język, na który należy go przetłumaczyć, nazywany jest językiem docelowym. Dlatego tłumacz tłumaczy tekst z języka źródłowego na język docelowy. Uważa się, że tłumaczenie jest skuteczniejsze, jeśli językiem docelowym jest język ojczysty tłumacza.

Tłumacze pracują w różnych dziedzinach i tłumaczą różnego rodzaju dokumenty, w tym dokumenty handlowe, prawne, naukowe, techniczne i literackie. Kluczowe umiejętności tłumacza to umiejętność rozumienia języka źródłowego, umiejętność dobrego i jasnego pisania w języku docelowym. Tłumacz może korzystać ze słowników, tezaurusów i innych materiałów referencyjnych, aby zapewnić udane tłumaczenie.

Kim jest tłumacz?

Interpretacja to tłumaczenie słów mówionych. Tłumacz to osoba, która zamienia materiał mówiony jednego języka na inny język. Tłumacz ustny musi być równie biegły w języku źródłowym, jak i docelowym, ponieważ musi spontanicznie tłumaczyć w obu kierunkach. Tłumacze są wykorzystywani głównie na konferencjach i spotkaniach.

Istnieją dwa rodzaje tłumaczenia ustnego: tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie symultaniczne. w tłumaczenia konsekutywne, mówca często robi przerwy między zdaniami lub pomysłami i daje tłumaczowi czas na stopniowe przetłumaczenie swojego przesłania. w tłumaczenie symultaniczne, tłumacz i oryginalny mówca mówią w tym samym czasie. Czas jest istotnym czynnikiem w obu tych typach. Aby wiernie i dokładnie przekazać oryginalną wiadomość, tłumacz musi dobrze znać oba języki. Powinien też mieć dobrą pamięć i umiejętność szybkiego myślenia. Jedną z głównych różnic między tłumaczeniem ustnym a tłumaczeniem ustnym jest to, że tłumacz nie może używać żadnych słowników ani materiałów referencyjnych, aby lepiej zrozumieć język źródłowy.

Tłumacz języka migowego

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym

Rola

Tłumacze konwertować materiały pisemne jednego języka na inny język.

Tłumacze ustni konwertować materiał mówiony jednego języka na inny język.

Czas

Tłumacze mieć dużo czasu na przetłumaczenie tekstu.

Tłumacze ustni mieć bardzo ograniczony czas na konwersję tekstu na inny język.

Odwoływanie się

Tłumacze umie korzystać ze słowników, tezaurusów i innych materiałów referencyjnych.

Tłumacze ustni nie może używać słowników, tezaurusów ani innych materiałów referencyjnych.

Dwa języki

Tłumacze może nie być konieczne tłumaczenie na oba języki.

Tłumacze ustni powinien umieć tłumaczyć na oba języki.

Umiejętności

Tłumacze używaj umiejętności czytania i pisania, jeden po drugim.

Tłumacze ustni używać jednocześnie umiejętności słuchania i mówienia.

Zdjęcie dzięki uprzejmości:

„Tłumacz” Petteri Sulonen (CC BY-2.0) za pośrednictwem Flickr\

„Obraz 1” za pośrednictwem (CCo) PEXELS

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym